Cantata BWV 148
Bringet dem Herrn Ehre seines Namens Spanish Translation Cantata BWV 148 - Dad Gloria al Señor en su nombre |
|||
Ocasión: 17º Domingo después de la Trinidad
|
|||
Original German Text
|
Spanish Translation
|
||
1
|
Coro
|
1
|
Concierto [S, C, T, B]
|
Tromba, Violino I/II, Viola, Continuo
|
|||
Bringet
dem Herrn Ehre seines Namens, betet an den Herrn im heiligen Schmuck.
|
Glorificad al Señor en su nombre,
Adoradlo con sagradas joyas. |
||
2
|
Aria T
|
2
|
Aria [Tenor]
|
Violino solo, Continuo
|
|||
Ich eile,
die Lehren
Des Lebens zu hören Und suche mit Freuden das heilige Haus. Wie rufen so schöne Das frohe Getöne Zum Lobe des Höchsten die Seligen aus! |
Me apresuro para aprender las enseñanzas del cielo
Y busco con alegría la Sagrada Morada. Qué bellas y radiantes canciones harán resonar los bienaventurados para alabar al Altísimo¡ |
||
3
|
Recitativo A
|
3
|
Recitativo [Contralto]
|
Violino I/II, Viola, Continuo
|
|||
So wie
der Hirsch nach frischem Wasser schreit,
So schrei ich, Gott, zu dir. Denn alle meine Ruh Ist niemand außer du. Wie heilig und wie teuer Ist, Höchster, deine Sabbatsfeier! Da preis ich deine Macht In der Gemeine der Gerechten. O! wenn die Kinder dieser Nacht Die Lieblichkeit bedächten, Denn Gott wohnt selbst in mir. |
Como el ciervo brama con el agua fresca,
Así gritaré yo por Ti, Dios mío, porque nada Aparte de Ti, me da reposo. Que valor¡ ¡ Qué santidad ¡ reviste, Altísimo, la fiesta de tu Sabbat! Por eso celebro tu poder en la comunidad de los justos. que los niños en aquella noche puedan reflejar esta gracia infinita, Ya que el mismo Dios habita en mí. |
||
4
|
Aria A
|
4
|
Aria [Contralto]
|
Oboe
d'amore I-III, Continuo
|
|||
Mund und
Herze steht dir offen,
Höchster, senke dich hinein! Ich in dich, und du in mich; Glaube, Liebe, Dulden,Hoffen Soll mein Ruhebette sein. |
Mi boca y mi corazón se abren para ti.
Oh Todopoderoso desciende hasta ellos! Que yo sea en Ti y Tú seas en mí! Que la fe, el amor, la indulgencia y la esperanza sean mi lecho de reposo! |
||
5
|
Recitativo T
|
5
|
Recitativo [Tenor]
|
Continuo
|
|||
Bleib
auch, mein Gott, in mir
Und gib mir deinen Geist, Der mich nach deinem Wort regiere, Dass ich so einen Wandel führe, Der dir gefällig heißt, Damit ich nach der Zeit In deiner Herrlichkeit, Mein lieber Gott, mit dir Den großen Sabbat möge halten. |
Habita en mi interior, Dios mío y
Dame tu espíritu, para que me conduzca según Tu palabra y mi conducta sea de tu agrado; Y después de mi hora, yo pueda, amadísimo Dios, Observar contigo en la gloria, el gran Sabat. |
||
6
|
Choral
|
6
|
Coral [S, C, T, B]
|
Continuo
|
|||
Amen
zu aller Stund
Sprech ich aus Herzensgrund; Du wolltest uns tun leiten, Herr Christ, zu allen Zeiten, Auf dass wir deinen Namen Ewiglich preisen. Amen. |
En todo momento,
desde el fondo del corazón, Yo afirmo: Así sea; guíanos siempre Señor Jesucristo Para que glorifiquemos eternamente tu nombre. Amen |
||
--
|
Traducción: Carlos Casabona
Tomado de Bach Cantatas
Website
|
¡Arriba los corazones!
"Sed tengo", "Sitio" en latín, es una de las siete palabra de Jesús en
¡Arriba los corazones! es una frase de aliento que nos remite al "Elevemos el corazón" de
miércoles, enero 22, 2014
J. S. Bach - Cantata "Bringet dem Hern Ehre seines Namens" BWV 148
Suscribirse a:
Comentarios de la entrada (Atom)
No hay comentarios.:
Publicar un comentario