¡Arriba los corazones!

"Sed tengo", "Sitio" en latín, es una de las siete palabra de Jesús en la Cruz. Es Su disponibilidad que convoca a la nuestra, invitándonos al “sacrificio de la alegría”: a “hacer de tripas corazón”, para mirarlo a Él.

¡Arriba los corazones! es una frase de aliento que nos remite al "Elevemos el corazón" de la Misa, que nos dispone para el sacrificio, dejando que Él nos dirija.

martes, diciembre 20, 2011

Francisco Guerrero - Vexilla regis - Zurbarán




Vexilla Regis prodeunt
Hymnus [a 4]
Mariano LAMBEA
(CSIC-IMF)
www.aulamusicapoetica.com
© Aula Música Poética, 2010
Compositor
Juan GARCÍA DE SALAZAR (1639-1710)
 
Zamora. Archivo de la Catedral, Cantoral nº 1, ff. 20v-21r.

Texto latino y traducción al castellano

Vexilla Regis prodeunt:           Las banderas del rey se enarbolan:
Fulget Crucis mysterium,        resplandece el misterio de la cruz,
qua vita mortem pertulit,         en la cual la vida padeció muerte,
et morte vitam protulit.            y con la muerte nos dio vida.
Quæ vulnerata lanceæ,            Vida que traspasada con el cruel hierro de la lanza,
mucrone diro, criminum          manó agua y sangre
ut nos lavaret sordibus,           para lavarnos de las manchas
manavit unda et sanguine.        de nuestros pecados.

Impleta sunt quæ concinit       Cumpliéronse ya los proféticos
david fideli carmine,                cantares de David, donde
dicendo nationibus:                 dijo a las naciones:
Regnavit a ligno Deus.             reinó Dios desde el madero.
Arbor decora et fulgida           ¡Oh mármol hermoso y resplandeciente!
ornata Regis purpura,              Adornado con la púrpura del Rey,
electa digno stipite                   escogido  como digno madero
tam sancta membra tangere.     para el contacto de tan santos miembros.

Beata, cujus brachiis                ¡Árbol venturoso, de cuyos brazos
pretium pependit sæculi:           estuvo pendiente el precio del mundo!
Statera facta corporis,              Hecho balanza del divino cuerpo,
tulitque prædam tartari.             levantó la presa del infierno. ii
O Crux ave, spes unica,            Salve, ¡oh cruz, única esperanza nuestra!
hoc Passionis tempore:             En este tiempo de pasión
Piis adauge gratiam,                  acrecienta la gracia a los justos
reisque dele crimina.                 y borra a los pecadores sus culpas.

Te, fons salutis Trinitas,           A ti, oh Santa Trinidad, fuente de la eterna salud,
collaudet ominis spiritus:          alaben todos los Espíritus:
Quibus  Crucis victoriam          y a los que haces partícipes de la victoria de la cruz
largiris, adde præmium.            dales el galardón.

Amen.                                     Amén.

Datos musicales
 Voces:   4  Cantus. Altus. Tenor. Bassus
Claves bajas: Cantus (DO en 1ª). Altus (DO en 3ª)
Tenor (DO en 4ª). Bassus (FA en 4ª)
Tono original: I tono, final RE, pero con la particularidad de que en la
armadura viene el SI b
 Transcripción:  Sin transporte
Crítica de la edición
Cantus
C. 38: MI # en el manuscrito en función  de becuadro. Es alteración de
precaución que omitimos en la transcripción.
Altus
C. 36: Sucede lo mismo que en la nota crítica anterior.
Discografía
Juan García de Salazar. In Dominica Palmarum. La Grande Chapelle. Schola
Antiqua. Albert RECASENS (director). Madrid: Lauda Música, 2010, pista 18.

Para ver la transcripción musical manuscrita al final,
Mariano LAMBEA (5 páginas), original acá.

No hay comentarios.: